Traducción al dulegaya de El Principito

Principito dule 1

El evento contó con la participación de la ministra de Cultura, Giselle González Villarrué; el viceministro de Cultura, Gabriel González; y la embajadora de Francia en Panamá, Aude de Amorim

En la Biblioteca Nacional Ernesto J. Castillero R. se presentó el libro Sagla Massi Bibbi, una traducción al dulegaya del Principito de Antoine de Saint-Exupéry. Esta iniciativa busca reconocer los derechos lingüísticos y culturales, así como mantener vivas las lenguas vernaculares, fortaleciendo la unión de los pueblos.

El evento contó con la participación de la ministra de Cultura, Giselle González Villarrué; el viceministro de Cultura, Gabriel González; y la embajadora de Francia en Panamá, Aude de Amorim. Durante la presentación, se llevó a cabo una dramatización en dulegaya de un fragmento de la obra, destacando la importancia de esta traducción.

Las relaciones entre Panamá y Francia han sido fructíferas, y esta colaboración con la nación Dule celebra dicho lazo, transformando este viaje interplanetario en un símbolo de la defensa de la diversidad cultural. La Alianza Francesa de Panamá expresó su deseo de que la lengua dulegaya se mantenga viva y se integre profundamente en la memoria histórica de nuestros territorios. Aspiran a que la poesía y las reflexiones de Saint-Exupéry, como patrimonio de la humanidad, acompañen ahora a un mayor número de lectores y se conviertan en una puerta hacia lo esencial.

Además, la Alianza Francesa donó ejemplares de este libro a la Biblioteca Nacional, reafirmando su compromiso con la preservación y promoción de la diversidad lingüística y cultural.